Sprachliche Absicherung von Kommunikation mit Tragweite
Deutsche–französische Übersetzung · Florence Krolak
Nicht alle Texte bergen dasselbe Risiko. Bei Formulierungen mit institutioneller, rechtlicher oder öffentlicher Tragweite genügt sprachliche Korrektheit nicht. Die französische Version muss im Zielkontext vollständig tragen — im Register, im Ton, in der Wirkung.
Medienmitteilungen
Stellungnahmen
Verwaltungstexte
Positionsdokumente
Mediendossiers
Lage- und Rechenschaftsberichte
Jahresberichte
Ausstellungstexte
Publikationen
Stiftungsberichte
Governance-Dokumente
Pressedossiers
Leitbilder
Reden
Ansprachen
Mitteilungen
Positionspapiere
Webinhalte mit institutionellem Anspruch
Revision bestehender Übersetzungen
Mehr als zwanzig Jahre Erfahrung in der Übersetzung Deutsch–Französisch, davon seit 2012 bei einer eidgenössischen Aufsichtsbehörde — einem Umfeld, in dem die Präzision der Formulierung keine Qualität unter anderen ist, sondern eine Voraussetzung.
Freiberufliche Tätigkeit für institutionelle Kommunikation: Texte, deren französische Version im Zielkontext vollständig tragen muss. Ausschliesslich Deutsch–Französisch.