Wenn die französische Version nicht nur korrekt,
sondern auch tragfähig sein muss.

Sprachliche Absicherung von Kommunikation mit Tragweite

Deutsche–französische Übersetzung  ·  Florence Krolak

Nicht alle Texte bergen dasselbe Risiko. Bei Formulierungen mit institutioneller, rechtlicher oder öffentlicher Tragweite genügt sprachliche Korrektheit nicht. Die französische Version muss im Zielkontext vollständig tragen — im Register, im Ton, in der Wirkung.

Verwaltung & Behörden

Medienmitteilungen
Stellungnahmen
Verwaltungstexte
Positionsdokumente
Mediendossiers
Lage- und Rechenschaftsberichte

Institutionen & Kultur

Jahresberichte
Ausstellungstexte
Publikationen
Stiftungsberichte
Governance-Dokumente
Pressedossiers
Leitbilder

Öffentliche Kommunikation

Reden
Ansprachen
Mitteilungen
Positionspapiere
Webinhalte mit institutionellem Anspruch
Revision bestehender Übersetzungen

florence@krolak.ch Basel-Landschaft  ·  Schweiz

Florence Krolak

Mehr als zwanzig Jahre Erfahrung in der Übersetzung Deutsch–Französisch, davon seit 2012 bei einer eidgenössischen Aufsichtsbehörde — einem Umfeld, in dem die Präzision der Formulierung keine Qualität unter anderen ist, sondern eine Voraussetzung.

Freiberufliche Tätigkeit für institutionelle Kommunikation: Texte, deren französische Version im Zielkontext vollständig tragen muss. Ausschliesslich Deutsch–Französisch.

florence@krolak.ch

Basel-Landschaft  ·  Schweiz

Antwort in der Regel innerhalb von 48 Stunden.